Круглый стол «Батюшков,
Вяземский и русская литература XIX века»
Нынешний год стал юбилейным для двух русских поэтов – К. Н. Батюшкова и князя П. А. Вяземского (225 и 220 лет со дня рождения соответственно). 24 сентября в память об этом на филологическом факультете состоялся круглый стол на тему «Батюшков, Вяземский и русская литература XIX века», который был организован кафедрой истории русской литературы. Вел заседание профессор Д. П. Ивинский. В нем приняли участие профессора и доценты филологического факультета, а также приглашенные гости. Интерес к научному мероприятию проявили студенты и аспиранты университета.
Перед началом заседания прозвучали стихи Батюшкова в исполнении профессоров и доцентов кафедры истории русской литературы.
Круглый стол открыл профессор В. Б. Катаев, которым обратился к участникам с напутственным словом и напомнил о значении творчества Батюшкова и князя Вяземского. По мысли профессора В. Б. Катаева, художественное мышление этих поэтов различно, но их объединяет тот факт, что оба они стали учителями А. С. Пушкина.
Доклад профессора А. А. Илюшина был посвящен анализу
поэтической антропонимики – фамилий «Батюшков» и «Батеньков» (последняя
принадлежит поэту-декабристу Г. С. Батенькову). Ученый отметил схожесть судеб
двух поэтов: оба участвовали в Отечественной войне и оба лишились рассудка, что
нашло отражение в их творчестве. Профессор А. А. Илюшин прокомментировал цитаты
из стихотворений Батюшкова «Совет друзьям» и «Веселый час» в поэме Батенькова
«Одичалый», а также факт обращения поэтов к байроновскому стиху, по-видимому,
через посредничество В. А. Жуковского.
Преподаватель
кафедры русской классической литературы РГГУ О. Л. Довгий определила тему своего выступления как «Бестиарий
Батюшкова», т. е. корпус имен животных, встречающихся в текстах поэта. Автор
доклада рассказала о методологии изучения литературных бестиариев, отметив, что
особый интерес представляет самоидентификация автора с определенным животным, а
также использование имени того или иного зверя в прямом или переносном
значении. Изучив эпистолярий и записные книжки Батюшкова, О. Л. Довгий сделала
вывод, что поэт неоднократно отождествляет себя с собакой, а в его текстах
часты бестиарные мотивы, связанные с поэзией (например, падение с лошади –
отсылка к падению с Пегаса, т. е. потере таланта).
Доцент В. Л. Коровин представил доклад на тему
«Батюшков и Библия», в котором рассказал об отношении поэта к Книге книг.
Батюшков высоко ценил художественные достоинства Священного Писания, считая его
вдохновенным литературным памятником; при этом он находил его
церковнославянский язык Елизаветинской Библии варварским и мечтал о появлении
русского перевода Писания. Поэт был одним из немногих стихотворцев его времени,
не перелагавших библейские сюжеты, черпая из Книги книг экзотическую топонимику
и антропонимику, а также мотивы «наслаждения жизнью». Известно, тем не менее, о
его несохранившемся переводе «Песни песней» по образцу авторитетного для
Батюшкова Вольтера. Лишь в конце своего творческого пути поэт обратился
непосредственно к библейским сюжетам в стихотворении «Мельхиседек».
Доцент кафедры
истории русской литературы и журналистики факультета журналистики МГУ И. Е. Прохорова подвергла гендерному
изучению произведения князя Вяземского. Доклад на тему «Женская тема у
Вяземского» познакомил присутствующих с выступлениями поэта и журналиста,
посвященными участию женщин в светской жизни, политике и литературе. Как
показала доцент И. Е. Прохорова, отношение князя Вяземского к активной позиции
женщины не было неизменным. Давая оценку творчеству женщин-писательниц, он
поначалу призывал к снисходительным оценкам их произведений, но позднее признал
их таланты равными талантам писателей-мужчин.
Выступление доцента А. Б. Криницына было посвящено теме
«Батюшков и Шиллер». Докладчик показал, как менялось отношение русского поэта к
одному из крупнейших деятелей «Бури и натиска» – от критического неприятия до
живейшего интереса, который выразился в создании множества переводов из Шиллера.
Последние и были проанализированы в выступлении А. Б. Криницына. Он отметил ряд
совпадений и принципиальных расхождений между Шиллером и Батюшковым, в
частности в понимании античности. Оба поэта видели в ней эпоху трагического
отчаяния, которая завершается гибелью прекрасного, однако в то время как Шиллер
исполнен уверенности в воскресении античности, а Батюшков убежден, что ее время
ушло безвозвратно.
Доцент Г. В. Москвин поделился размышлениями об
интерпретации творчества Батюшкова в отечественной науке и проблемах его
преподавания в высшей школе. По мысли выступающего, к поэзии Батюшкова едва ли
применимы привычные стилевые дефиниции, как то: «сентиментализм»,
«предромантизм» или «неоклассицизм». Анализируя стихотворения поэта в
университетской аудитории, необходимо сосредоточиться на тех их свойствах,
которые важны для самого Батюшкова – движение, сила, ясность. Особенно
показательны в этом отношении его многочисленные переводы из Э. Парни, которые
свидетельствуют о значительной переработке и даже улучшении оригинала.
Заключительным стало
выступление профессора Д. П. Ивинского
на тему «Пометы Вяземского на полях пятого и шестого томов романа “Война и
мир”». Князь Вяземский, будучи участником Отечественной войны, резко
отрицательно встретил роман графа Л. Н. Толстого, усматривая в ней «покушение»
на фундаментальные начала русской жизни и попытку разрушить «народные
предания». Свое понимание романа «Война и мир» писатель выразил
в критической статье для журнала «Русский архив», выход которой предшествовал
появлению записей на корректурных листах заключительных томов романа. Докладчик
предложил классификацию помет Вяземского по их содержанию и предложил свой
комментарий к некоторым из них.
Подводя итоги
заседания, профессор В. Б. Катаев
выразил надежду на то, что прошедший круглый стол станет отправной точкой для
дальнейшего изучения творчества Батюшкова и Вяземского.
А. А. Евдокимов,
преподаватель кафедры истории
русской литературы